Archivo de la categoría: Traducciones

Guía para ayudar a traducir el proyecto Wine al Español

Nota: Esta guía ha sido elaborada debido a las recientes peticiones de colaboración que he recibido. Aunque ya esta publicada, algunas partes aun no están terminadas e irán actualizándose en los siguiente días.

1. Introducción

Wine es un proyecto en constante de desarrollo que pretende que todos los programas de Windows sean ejecutables en Linux.

Su comunidad de usuarios crece constantemente con cada nueva versión y es por ello que es necesario tener cada vez una mejor documentación de uso y otros aspectos localizados en un idioma determinado. En nuestro caso, se pretende traducir totalmente el proyecto Wine al Español.

Para ello hay tres principales categorías a traducir:

1. La documentación de usuario y desarrollador del Wiki de Wine.

2. El contenido de las páginas web de Wine.

3. La traducción del mismo programa.

A continuación detallo como contribuir en cada categoría y los aspectos a tener en cuenta respectivamente.

1.1 Traducción de Wiki de Wine

El wiki de Wine esta alojado en la dirección http://wiki.winehq.org donde se encuentra la página principal en Inglés. La página ya traducida completamente y equivalente en Español es http://wiki.winehq.org/Spanish

En ella se puede encontrar una pequeña recopilación de todas las partes principales del wiki. Para comenzar a traducir, podemos recurrir al listado de páginas del wiki o bien navegar desde la portada e ir traduciendo artículos a medida que van apareciendo.

La primera forma tiene como ventana que tendremos listadas obviamente todas las páginas existentes del wiki, con lo que nos asegurara de que vayamos traduciendo todo y no nos dejemos nada. El inconveniente es que no todas las páginas tienen la misma prioridad, por ejemplo la página principal tiene mas prioridad que una página en particular de un desarrollador en la que habla de los posibles bugs que solucionara y en cuales esta trabajando.

La segunda forma tiene como ventaja que iremos traduciendo las páginas con mayor prioridad y más accesibles ya que son las que enlazan con la página principal. El inconveniente es que no llevaremos un control sobre que páginas vamos traduciendo y podemos dejarnos alguna.

La solución es hacer un hí­brido de las dos formas, es decir, traducir las páginas mas prioritarias empezando desde la portada a las páginas que enlazan e ir revisando en el índice del listado de páginas las que nos van quedando.

De esta manera nos aseguramos traducir el wiki por completo. Explicado esto, antes de comenzar a traducir debemos tener unas consideraciones previas:

1. Las traducciones deben ser lo más fiables posibles: esto no quiere decir que si no eres un erudito traductor no puedas colaborar, al contrario, no hace falta tener demasiado nivel de inglés (si un poquito). Para traducir podemos ayudarnos de Google traductor para traducir parrafos, o bien palabras mediante la pestaña de diccionario de google o otros servicios web como WordRefence para obtener mas acepciones y contextos de la palabra.

2. Enlazar las páginas traducidas con el wiki en Inglés y viceversa: para facilitar que los usuarios puedan escoger su idioma una vez lleguen a una página del wiki, al final de toda página que se traduzca debemos incluir un enlace a la versión inglesa por ejemplo al final de una página traducida ya al Español pondríamos:

Traducciones:
wineboot (English)

Que enlazaría a la página equivalente en Ingles. Análogamente deberemos añadir en la página en Ingles lo siguiente:

Translations:
wineboot (Español)

Todo ello como siempre en código wiki (no te preocupes, es sencillo y siempre puedes copiar el código de las páginas que ya están en Inglés o Español y si se complica, puedes mandarme un email)

3. Nomenclatura de las páginas: normalmente el nombre de las páginas se traduce y cambia el nombre de la página, por ejemplo “AboutWine” cambiaría a “SobreWine” o “AcercaWine”.
Es importante notar que en el nombre de las páginas NO pondremos artículos, conjunciones o preposiciones (un ejemplo no válido sería “AcerdaDeWine”).

Asimismo deberemos tener en cuenta que cada primera letra de cada palabra se escribirá en mayúsculas, esto es lo que se conoce como notación CamelCase.

También puede ocurrirnos que el nombre de la página sea una parte del programa o componente que no tendrá sentido traducirla y que al existir la página con el mismo nombre en Ingles, nos entrara en conflicto. Para solucionar este problema, añadiremos al titulo el sufijo “_es”. Por ejemplo, en la página llamada “wineboot”, sería traducida a “wineboot_es”.

4. Subscribirse a las páginas traducidas y modificadas: en el wiki de Wine en la parte izquierda, se encuentran varios menus, uno de ellos llamado “Page Tools” contiene un vínculo para “Subscribirse” a la página (requerirá registrar una cuenta, pero ya la tendremos hecha porque sino no podremos traducir). Nos subscribiremos tanto en la versión Inglesa como en la Española para estar informados de posibles modificaciones que hagan los autores Ingleses o bien correcciones.

Una vez tenidas en cuenta todas estas consideraciones previas, podemos registrar una cuenta en el wiki de Wine, a través del menu izquierda llamado “User Tools” y comenzar a traducir el Wiki.

1.2 Traducción de la web de Wine

La traducción de la web de Wine es un proceso algo más complicado que el Wiki, ya que todas las páginas web de Wine se alojan en un repositorio Git como si te código fuente se tratara.

[Por hacer] Explicación del Git de Wine, como traducir a través de él y envio de traducciones como parche

1.3 Traducción del programa Wine

Las cadenas de traducción del programa Wine se traducen a través de archivos de recurso, nombrados con la extensión .rc, que no son más que archivos de texto con las cadenas en íngles y la equivalente al idioma a traducir.

[Por hacer] Explicar como traducir archivos .rc, editores .po y archivos .po, envio de archivos

1.4 Conclusión

Las traducciones de Wine no contienen un ingles demasiado sofisticado ya que se usan palabras coloquiales y comunes del Inglés por lo que no resulta muy complicado traducir. Debido a esto creo que mucha gente podría participar inviertiendo un poquito de su tiempo ya que mucha más gente saldra beneficiada en un futuro, además de que ayudara a crecer más rápidamente el proyecto.

Me gustaría animar a otros blogs y lectores a que difundieran la guía de traducción (aunque aún no este este terminada) para que así llegue a un mayor número de gente y podamos disponer de las traducciones en un menor tiempo. Creo que este es el espíritu colaborativo del software libre y en general de la buena gente que nos puede llevar a hacer esto posible.