Tivion ganador del mejor proyecto en el III Concurso Universitario de Software Libre de Castilla-La Mancha

30 04 2010

Winner cup Tivion

De nuevo buenas noticias para Tivion, tras anunciar el pasado miércoles que era finalista en el CUSL regional, la sorpresa ha sido máxima cuando he resultado ganador del mayor premio del concurso con el “Premio especial JCCM – CESLCAM – Mejor proyecto“, dotado con 1500 € en metálico.

Aparte del premio, la jornada fue muy enriquecedora ya que conocí en persona a los otros finalistas e intercambiamos muchas ideas y opiniones sobre software libre y sobre otros temas como es de suponer.

Hice nuevos amigos, conocí a mucha más gente y la asistencia de público me sorprendió bastante, ya que el aforo estaba a un 80 o 90%, que calculo que serían unas 150 personas, todas muy interesadas en los proyectos, charlas y talleres que se hicieron.

Esta es la foto de los ganadores que nos hicieron (soy el del centro, camiseta blanca con un logo negro):

CUSL regional foto de los ganadores

CUSL regional foto de los ganadores

El resto de ganadores para esta edición son:
- José María Ochotorena, Primer Premio al Proyecto más Innovador por su proyecto LUCKA.
- José Luis Segura, Primer Premio Mejor Utilidad por su proyecto ARGOS.
- Hugo Caballero, Javier Cózar y José Miguel Serrano, Segundo Premio a Mejor Utilidad por su proyecto TURMS.

Por otro lado, al resultar ganador, paso a ser finalista del CUSL a nivel nacional, en la que han participado más de 100 alumnos de 150 proyectos diferentes de todas las universidades de España y que se celebrará en la Escuela Superior de Ingeniería de la Universidad de Cádiz los días 13 y 14 de Mayo.

El resto de finalistas del IV Concurso Universitario de Software Libre a nivel nacional son:

  • Casual Services, de Daniel Martín Yerga de la Universidad de Oviedo [Blog][Código]
  • Cañafote: Redes de sensores basados en Arduino, de Álvaro Neira Ayuso de la Universidad de Sevilla [Blog][Código]
  • Curuxa, de Adrián Bulnes Parra de la Universidad de Oviedo [Blog][Código]
  • Kora, de Jose Alcalá Correa de la Universidad de Granada [Blog][Código]
  • TBO, de Daniel García Moreno de la Universidad Nacional de educación a distancia [Blog][Código]
  • Visuse, de José Luis López Pino de la Universidad de Granada [Blog][Código]
  • WikiUnix, de Noelia Sales Montes de la Universidad de Cádiz [Blog][Código]

Así mismo, se otorgarán las siguientes menciones especiales:

  • oFlute, de José Tomás Tocino García de la Universidad de Cádiz [Blog][Código]
  • Resistencia en Cádiz: 1812, de Pablo Recio Quijano de la Universidad de Cádiz [Blog][Código]
  • Tea: Tiny Environmental Analyzer, de Ricardo Cañuelo Navarro de la Universidad de Granada [Blog][Código]
  • Gexal, de Juan Santamaría Moreno y de Christian Blaya Benito del IES Villaverde de Madrid como proyecto destacado en la categoría Junior [Blog][Código]

Por último, os dejo unos vídeos de la exposición que hice y entrega de premios y las trasnsparencias y alguna documentación en pdf adicional que recopila información del proyecto (en los vídeos he cortado algún trozo donde se perdía tiempo al poner el vídeo y bajado el volumen de los aplausos).

Tivion – Exposicion CUSL CLM – Parte 1 (9 min 43 seg)

Imagen de previsualización de YouTube

Tivion – Exposicion CUSL CLM – Parte 2 (9 min 21 seg)

Imagen de previsualización de YouTube

Entrega de premios CUSL 2009-2010 Castilla – La Mancha (3 min 18 seg)

Imagen de previsualización de YouTube

Documentación

Ya os contaré que tal en Mayo, y ¡suerte al resto de finalistas!

¿Te gusta el software libre y realizas algún desarrollo en Castilla-La Mancha? Te animo a que te apuntes para el próximo año y me hagas competencia ;)

Más info en http://www.ceslcam.es/concurso/

Notas de Centro de Excelencia de Software Libre de Castilla-La Mancha en Facebook

Finalistas del IV Concurso Universitario de Software Libre

Escuela
Superior de Ingeniería de la Universidad de Cádiz
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 0 (from 0 votes)


Tivion aceptado en el Concurso Universitario de Software Libre (CUSL)

26 11 2009
Logo Concurso Universitario de Software Libre

Mi proyecto Tivion, un reproductor simple de canales streaming de TV y Radio, ha sido confirmado en el Concurso Universitario de Sofware Libre (también conocido como CUSL), en la convocatoria nacional y la convocatoria regional de Castilla-La Mancha.

El CUSL es un concurso que pretende fomentar la creación y contribuir a la consolidación de la comunidad del software libre en la universidad.

En mi caso, ha sido un éxito rotundo el encontrarlo mediante la publicidad que se ha hecho en folletos de las mátriculas de la UCLM, otros compañeros de curso (como Cleto Martín, ganador del año anterior con el premio en innovación con su proyecto IcePick) que me han hablado de ello y blogs de temática de software libre que lo han promovido.

Por tanto, decidi subscribir el proyecto Tivion y no porque den 2 créditos de libre configuración (que no me interesan, puesto que ya tengo 12, el máximo de todos los permitidos por cursillos u otras actividades de libre) o porque den más de 7000 € en premios (no es que no quiera dinero, que me vendría bien para renovar mi antiguo portatil y pagar pequeños caprichos), sino porque pienso que será una experiencia interesante en la que aprenderé bastante y conoceré a mucha gente relacionada con el software libre y será una oportunidad fántastica para que el proyecto avance y tenga mucha más difusión.

La única pega es que tengo que usar la forja de RedIris para desarrollar el proyecto que tiene un SVN y yo utilizo Bazaar en LaunchPad, pero he llegado a un acuerdo con los organizadores y puedo realizar los commits de código en ambas a la vez.

Será duplicar esfuerzos pero es un requisito del concurso, no es que no este cómodo con SVN, sino que ya estaba acostumbrado a Bazaar (me paso igual con GIT) y ya que estaba todo integrado con Ubuntu, me hacia muy buena pareja. Pero bueno, como digo no hay problema.

La dirección del SVN en la forja de RedIris será (esta pendiente de aceptación): https://forja.rediris.es/projects/cusl4-tivion/

Para la organización del concurso tambien es necesario un blog (vaya que suerte, ya lo tengo!) y dejan que sea cualquiera, aunque aconsejan wordpress (vaya otro matching) así que pondre bajo la categoría RSS icon CUSL todo lo relacionado con el concurso, además de la categoría RSS icon Tivion (podeis suscribiros al RSS de las categorías si no quereis leer otros de mis disparatados artículos).

Estoy bastante contento con participar, asi que veamos hasta donde podemos llegar juntos, porque si, vosotros como comunidad, tambien participáis ;)

VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 9.5/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 0 (from 0 votes)


Guía para ayudar a traducir el proyecto Wine al Español

25 05 2008

Nota: Esta guía ha sido elaborada debido a las recientes peticiones de colaboración que he recibido. Aunque ya esta publicada, algunas partes aun no están terminadas e irán actualizándose en los siguiente días.

1. Introducción

Wine es un proyecto en constante de desarrollo que pretende que todos los programas de Windows sean ejecutables en Linux.

Su comunidad de usuarios crece constantemente con cada nueva versión y es por ello que es necesario tener cada vez una mejor documentación de uso y otros aspectos localizados en un idioma determinado. En nuestro caso, se pretende traducir totalmente el proyecto Wine al Español.

Para ello hay tres principales categorías a traducir:

1. La documentación de usuario y desarrollador del Wiki de Wine.

2. El contenido de las páginas web de Wine.

3. La traducción del mismo programa.

A continuación detallo como contribuir en cada categoría y los aspectos a tener en cuenta respectivamente.

1.1 Traducción de Wiki de Wine

El wiki de Wine esta alojado en la dirección http://wiki.winehq.org donde se encuentra la página principal en Inglés. La página ya traducida completamente y equivalente en Español es http://wiki.winehq.org/Spanish

En ella se puede encontrar una pequeña recopilación de todas las partes principales del wiki. Para comenzar a traducir, podemos recurrir al listado de páginas del wiki o bien navegar desde la portada e ir traduciendo artículos a medida que van apareciendo.

La primera forma tiene como ventana que tendremos listadas obviamente todas las páginas existentes del wiki, con lo que nos asegurara de que vayamos traduciendo todo y no nos dejemos nada. El inconveniente es que no todas las páginas tienen la misma prioridad, por ejemplo la página principal tiene mas prioridad que una página en particular de un desarrollador en la que habla de los posibles bugs que solucionara y en cuales esta trabajando.

La segunda forma tiene como ventaja que iremos traduciendo las páginas con mayor prioridad y más accesibles ya que son las que enlazan con la página principal. El inconveniente es que no llevaremos un control sobre que páginas vamos traduciendo y podemos dejarnos alguna.

La solución es hacer un hí­brido de las dos formas, es decir, traducir las páginas mas prioritarias empezando desde la portada a las páginas que enlazan e ir revisando en el índice del listado de páginas las que nos van quedando.

De esta manera nos aseguramos traducir el wiki por completo. Explicado esto, antes de comenzar a traducir debemos tener unas consideraciones previas:

1. Las traducciones deben ser lo más fiables posibles: esto no quiere decir que si no eres un erudito traductor no puedas colaborar, al contrario, no hace falta tener demasiado nivel de inglés (si un poquito). Para traducir podemos ayudarnos de Google traductor para traducir parrafos, o bien palabras mediante la pestaña de diccionario de google o otros servicios web como WordRefence para obtener mas acepciones y contextos de la palabra.

2. Enlazar las páginas traducidas con el wiki en Inglés y viceversa: para facilitar que los usuarios puedan escoger su idioma una vez lleguen a una página del wiki, al final de toda página que se traduzca debemos incluir un enlace a la versión inglesa por ejemplo al final de una página traducida ya al Español pondríamos:

Traducciones:
wineboot (English)

Que enlazaría a la página equivalente en Ingles. Análogamente deberemos añadir en la página en Ingles lo siguiente:

Translations:
wineboot (Español)

Todo ello como siempre en código wiki (no te preocupes, es sencillo y siempre puedes copiar el código de las páginas que ya están en Inglés o Español y si se complica, puedes mandarme un email)

3. Nomenclatura de las páginas: normalmente el nombre de las páginas se traduce y cambia el nombre de la página, por ejemplo “AboutWine” cambiaría a “SobreWine” o “AcercaWine”.
Es importante notar que en el nombre de las páginas NO pondremos artículos, conjunciones o preposiciones (un ejemplo no válido sería “AcerdaDeWine”).

Asimismo deberemos tener en cuenta que cada primera letra de cada palabra se escribirá en mayúsculas, esto es lo que se conoce como notación CamelCase.

También puede ocurrirnos que el nombre de la página sea una parte del programa o componente que no tendrá sentido traducirla y que al existir la página con el mismo nombre en Ingles, nos entrara en conflicto. Para solucionar este problema, añadiremos al titulo el sufijo “_es”. Por ejemplo, en la página llamada “wineboot”, sería traducida a “wineboot_es”.

4. Subscribirse a las páginas traducidas y modificadas: en el wiki de Wine en la parte izquierda, se encuentran varios menus, uno de ellos llamado “Page Tools” contiene un vínculo para “Subscribirse” a la página (requerirá registrar una cuenta, pero ya la tendremos hecha porque sino no podremos traducir). Nos subscribiremos tanto en la versión Inglesa como en la Española para estar informados de posibles modificaciones que hagan los autores Ingleses o bien correcciones.

Una vez tenidas en cuenta todas estas consideraciones previas, podemos registrar una cuenta en el wiki de Wine, a través del menu izquierda llamado “User Tools” y comenzar a traducir el Wiki.

1.2 Traducción de la web de Wine

La traducción de la web de Wine es un proceso algo más complicado que el Wiki, ya que todas las páginas web de Wine se alojan en un repositorio Git como si te código fuente se tratara.

[Por hacer] Explicación del Git de Wine, como traducir a través de él y envio de traducciones como parche

1.3 Traducción del programa Wine

Las cadenas de traducción del programa Wine se traducen a través de archivos de recurso, nombrados con la extensión .rc, que no son más que archivos de texto con las cadenas en íngles y la equivalente al idioma a traducir.

[Por hacer] Explicar como traducir archivos .rc, editores .po y archivos .po, envio de archivos

1.4 Conclusión

Las traducciones de Wine no contienen un ingles demasiado sofisticado ya que se usan palabras coloquiales y comunes del Inglés por lo que no resulta muy complicado traducir. Debido a esto creo que mucha gente podría participar inviertiendo un poquito de su tiempo ya que mucha más gente saldra beneficiada en un futuro, además de que ayudara a crecer más rápidamente el proyecto.

Me gustaría animar a otros blogs y lectores a que difundieran la guía de traducción (aunque aún no este este terminada) para que así llegue a un mayor número de gente y podamos disponer de las traducciones en un menor tiempo. Creo que este es el espíritu colaborativo del software libre y en general de la buena gente que nos puede llevar a hacer esto posible.

VN:R_U [1.9.17_1161]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.17_1161]
Rating: 0 (from 0 votes)